Свет Махтумкули озарит Евразию!!!
18 мая – ежегодный государственный праздник в Туркменистане – День Конституции и День возрождения, единства и поэзии Махтумкули Фраги. О значении этого торжества для всей цивилизации Евразии – наш разговор с президентом российского фонда развития русско-турецких отношений «Евразийский диалог», лидером общероссийского движения «Наша Россия», доктором философских наукКамилжаном Каландаровым. С ним беседует культуролог Джаннат Сергей Маркус:
— Камилжан Хамутович, Вы, как этнический туркмен, раскройте, пожалуйста, смысл этого дня: он по-восточному неоднозначен и поэтичен.
— Да, действительно, даже в самом названии ярко сказывается специфика нового независимого государства Туркменистан. Соединение дня памяти великого поэта мусульманского Средневековья, классика литературы туркмен с понятиям «поэзия» — не удивляет, но здесь налицо также понятия «возрождение» и «единства». Это очень интересно и продуктивно. Туркменистан — самая поэтическая страна в мире. Каждый туркмен по рождению уже поэт. Несомненно, организаторы хотели дать государственно-цивилизационное измерение памяти национального поэта. Здесь идеи возрождения нации туркмен, получивших государственность нового типа в 21 веке, здесь Конституция, здесь же идея единства, прежде всего – самого народа Туркменистана.
Но – уверен – в таком соединении понятий был заложен и потенциал для наших с Вами рассуждений. Почему? А потому что символика «возрождения» многозначна, в разные этапы истории востребует новый контекст. Также «единение». Иначе говоря, в этом «восточном иероглифе» заложено развитие его смыслов. Но принципиально важным является то, что основа – Поэзия. Поэзия на родном языке. Поэзия гения нашего народа.
— Вкратце – в чём ценность именно этого поэта?
— Знатоки литературы утверждают, что Махтумкули (1727 или 1733 — около 1783) изменил туркменский поэтический язык, сблизив его с народной речью. Он также отказался от арабо-персидской метрики, ранее веками традиционной для туркменской литературы, как части общемусульманской цивилизации — и заменил её силлабической системой.
Кроме того – актуальны его этические убеждения, ибо его поэзия осуждает межплеменные раздоры, призывает задуматься о борьбе за существование, которое ведут люди, лишённые земных благ.
Многие строки поэта стали пословицами и поговорками. Его творческое наследие изучали выдающиеся филологи России и Европы. На русском языке первый его сборник вышел в Ташкенте в 1911 году. Его переводили на русский лучшие поэты России, а больше других – великий Арсений Тарковский.
Изгнанник
Я на родине ханом был,
Для султанов султаном был,
Для несчастных Лукманом был.
Одеянием рдяным был,
Жизнью был, океаном был -
Жалким странником ныне стал.
Для слепого я зреньем был,
Для немого реченьем был,
Дум народных кипеньем был,
Душ влюбленных гореньем был,
Пеньем был, угощеньем был -
Нищим я на чужбине стал.
Я, Фраги, ятаганом был,
Я червонным чеканом был,
Рощ небесных рейханом был,
Над горами туманом был,
Был счастливым, желанным был,
Был дворцом — и пустыней стал.
Мухаммас
В сердце страсть любви вскипела, жжет огнем невзгод меня,
Дым мой ветром заметает, к облакам влечет меня,
Небо за руки хватает, крутит небосвод меня!
Кто взглянул бы, кто помог бы, спас бы доброхот меня.
Дождь разлуки яро хлещет, гонит в бездну вод меня.
В стан любви меня забросил мук и горестей поток,
Я хотел умом раскинуть — ветер ум мой прочь увлек.
Меж зевак один стоял я, помрачен и одинок,
А любовь клинок вострила, меч измен мне грудь рассек,
Всем в забаву стал я притчей — дразнит глупый сброд меня!
В плоти духа не осталось, в теле — сил, я сам не свой,
Изумлен собой, поник я горемычной головой,
Я ни хворый, ни здоровый, ни умерший, ни живой!
Скорбь напала — был низринут я небесной синевой,
Но опять втянуло небо в свой круговорот меня!
Приключилась мне кручина, хуже смерти доняла,
Да любовь дала совет мне, как избавиться от зла:
Пожалела, порадела, в горе руку подала,
Красотою мне сверкнула — вновь душа моя светла,
Только зря, друзья, все это: губит новый гнет меня.
О Махтумкули, любимой быть рабом ты обречен:
Тысячей ладов в надежде млел твой соловьиный стон,
Жаром вспыхнула разлука, дунул вихрь со всех сторон,
Страсть взметнулась языками — в пепел ты дотла сожжен,
В сито мук мой прах насыпан: взмах — и вихрь несет меня!
перевод С. Иванова